viernes, febrero 01, 2008

Juno y el Doblaje

Hace un par de días me vi la película "Juno", nominada al Oscar por mejor flim. Trata sobre una chica de 16 años que se queda embarazada, y con esta idea construye una comedia-negra-drama-loco que es lo más gracioso que he visto últimamente después de Knocked Up y su "condón de piel de polla".

El caso es que vi un clip de la película en el EP3, doblada al español, y es uno de los peores doblajes que he oído en mucho tiempo. La voz de la chica es más o menos pasable, aunque le quita todos los matices y la forma de hablar que tiene, pero la de Bleeker, el otro protagonista, es jodidamente infame. En la peli hace de un chaval de la misma edad que Juno, tímido pero graciosete, y le han puesto la voz del puto agente Mulder o algo así. No quiero entrar en el tema de V.O contra doblaje, pero es que los crímenes que cometen con las películas es acojonante. En los medios se nos llena la boca de elogios acerca del doblaje español y lo cojonudo que es, pero la realidad es que siempre es peor que la voz original, y de vez en cuando se mandan cagadas de órdago como con Juno. Y la excusa de "no me gusta leer cuando veo una peli" me dan ganas de vomitar. Aquí en Holanda (y en Argentina, y en muchísimos otros países) sólo se doblan las películas para niños y el resto (tanto cine como televisión) se muestra en V.O. con subtítulos. Claro, luego nos rasgamos las vestiduras cuando nadie sabe hablar inglés y aquí las tres cuartas partes de la población lo hablan mejor que yo (datos oficiales). Por suerte, hay tímidos intentos de ofrecer al menos opciones, con la llegada de la TDT y antes con el Digital, pero son gotas de agua en un océano de doblajes. No se, yo igual soy un poco radical, ¿vosotros qué pensáis?